pro

Skip to main content
Skip to main content
MenuSearch & Directory

Tatiana Serbina, Ph.D.


Department of English
English


Education

Ph.D. in English Linguistics, RWTH Aachen University, Germany
M.A. in English Studies / German and General Literary Studies, RWTH Aachen University, Germany
B.A. in English Studies / German and General Literary Studies, RWTH Aachen University, Germany

Practice Areas

  • Cognitive Linguistics
  • Translation Studies
  • Contrastive Linguistics
  • Corpus Linguistics

Publications and Media Placements

Heilmann, A., Serbina, T., Freiwald, J., & Neumann, S. (2022). Grammatical metaphor in translation: A corpus-based investigation of nominal of-constructions. In S. Granger & M. Lefer (Ed.). Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies (pp. 158–181). Bloomsbury Academic.

Serbina, T., & Neumann, S. (2021). Translation product and process data: A happy marriage or worlds apart? In S. L. Halverson & Á. Marín García (Eds.). Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies (pp. 131-152). Routledge.

Heilmann, A., Serbina, T., Freiwald, J., & Neumann, S. (2021). Animacy and agentivity of subject themes in English-German translation. Lingua, 261, March, 102813.

Serbina, T., Bisiada, M., & Neumann, S. (2021). Linguistic profiles of translation manuscripts and edited translations. In Proceedings for the First Workshop on Modelling Translation: Translatology in the Digital Age (pp. 34–45). Association for Computational Linguistics.

Neumann, S., & Serbina, T. (2020). Translation, corpus linguistics and cognition. In F. Alves & A. L. Jakobsen (Eds.), The Routledge handbook of translation and cognition (pp. 188–205). Routledge.

Freiwald, J., Heilmann, A., Serbina, T., & Neumann, S. (2020). Automatization in translation behavior. In L. Vandevoorde, J. Daems, & B. Defrancq (Eds.), New empirical perspectives on translation and interpreting. Routledge.

Meyer, P. G., & Serbina, T. (2019). Metaphern und Allergorien in der politischen Rede. In Armin Burkhardt (Ed.), Handbuch Politische Rhetorik (pp. 603–624). de Gruyter.

Heilmann, A., Serbina, T., Couto Vale, D., & Neumann, S. (2019). Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments. Target, 31(1), 98–124.

Heilmann, A., Serbina, T., & Neumann, S. (2018). Processing of grammatical metaphor: Insights from controlled translation and reading experiments. Translation, Cognition & Behavior, 1(2), 195–220.

Hützen, N., & Serbina, T. (2018). Lexical chains and topic continuity in the register of popular scientific writing: English-German contrasts. Pragmatics and Society, 9(1), 8–25.

Serbina, T., Hintzen, S., Niemietz, P., & Neumann, S. (2017). Changes of word class during translation: Insights from a combined analysis of corpus, keystroke logging and eye-tracking data. In S. Hansen-Schirra, O. Czulo, & S. Hofmann (Eds.), Empirical modelling of translation and interpreting (pp. 177–208). Language Science Press.

Lothmann, T., & Serbina, T. (2017). 'Meaning beyond what we see': On the overlap of grammatical metaphor and conceptual metaphor in political discourse. In S. Neumann, R. Wegener, J. Fest, P. Niemietz, & N. Hützen (Eds.), Challenging boundaries in linguistics: Systemic functional perspectives (pp. 223–238). Peter Lang.

Serbina, T. (2015). A construction grammar approach to the analysis of translation shifts: A corpus-based study [Ph.D. thesis]. RWTH Aachen University, Aachen.

Serbina, T., Niemietz, P., Fricke, M., Meisen, P., & Neumann, S. (2015). Part of speech annotation of intermediate versions in the keystroke logged translation corpus. In Proceedings of the 9th linguistic annotation workshop (pp. 102–111). Association for Computational Linguistics.

Serbina, T., Niemietz, P., & Neumann, S. (2015). Development of a keystroke logged translation corpus. In C. Fantinuoli & F. Zanettin (Eds.), New directions in corpus-based translation studies (pp. 11–33). Language Science Press.

Hassani, M., Beecks, C., Töws, D., Serbina, T., Haberstroh, M., Niemietz, P., Jeschke, S., Neumann, S., & Seidl, T. (2015). Sequential pattern mining of multimodal streams in the humanities. In 16. Fachtagung Datenbanksysteme für Business, Technologie und Web (BTW) (pp. 683-686). Gesellschaft für Informatik e.V.

Serbina, T. (2013). Construction shifts in translations: A corpus-based study. Constructions and Frames, 5(2), 168–191.